A complete toolkit for processing, matching, analyzing, converting, translating, measuring and organizing subtitles and media content.
Subtitle-Optimized Machine Translation
Subtitle-optimized machine translation delivers faster, cheaper, higher quality, and more consistent translation output than a human only solution. Fine tune for Characters Per Line (CPL), part-of-speech, structure balancing and more. Powerful artificial intelligence driven processes reduce human effort and increase productivity.
- Subtitle Translation
- Synopsis Translation
- User Review Translation
- Document Translation
- Genre Specific Translation Styles within a Single MT Engine
Extract and Normalize Dialogs, Scripts and Screenplays
Extract unstructured and non-standardized dialogs, scripts, and screenplays into useful formats such as dialogs, SRT, or other standardized and normalized document structures.
- Transcribe Audio
- Dialog Synchronization
Transcribe and Synchronize Video and Audio
Automated Speech Recognition (ASR) technologies can reduce human effort and time to transcribe a video. When used in conjunction with a user-provided dialog or extracted dialog from Media Studio tools, accurate transcription of a 1-hour video is reduced from 8-10 hours to between 2-3 hours.
- Dialog Extraction
- Format Normalization
Extract and Translate Glossaries and Terminology
Reduce the time to create a glossary for a series from hours to minutes with language professionals validating and fine-tuning the automated results. When creating bilingual glossaries, language professionals need only check and adjust suggested glossary phrases, increasing their productivity from an average of 20 to more than 160 terms per hour.
- Glossary and Term Extraction
- Bilingual Glossary Creation
Match and Synthesize Bilingual Data
Turn your legacy language data assets into “data gold”. Many media service providers have tens of thousands of files that have been built using multiple platforms and with sometimes non-optimal management controls and filing systems. Simply upload files and automatically identify and match their bilingual document pairs and extract high-quality bilingual sentences. Even monolingual data can be leveraged as a driver for synthetic data. Use your data assets to bolster your own custom machine translation engine.
- Bilingual Subtitle Pair Matching
- Bilingual Sentence Matching
- Data Synthesis
- Customize your own Machine Translation Engine
Advanced Subtitle Analysis and Processing
Analysis, processing, and organization of subtitles, captions, and related data files are often challenging. Even more so for legacy or acquired third-party data assets. Media Studio will automatically analyze, convert, extract, compare, measure, normalize, restructure, reformat, and rename caption and subtitle data in bulk.
- Language Identification
- Bulk Renaming
- Burn and Encode
- Burned-In Subtitle Recognition
- Bulk Encoding Conversion
- Bulk Format Conversion
- Compare Multiple Subtitles
- Genre Identification
- Measure Change Effort
- Restructure & Reformat Subtitles